TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 6:1

Konteks
The Appointment of the First Seven Deacons

6:1 Now in those 1  days, when the disciples were growing in number, 2  a complaint arose on the part of the Greek-speaking Jews 3  against the native Hebraic Jews, 4  because their widows 5  were being overlooked 6  in the daily distribution of food. 7 

Kisah Para Rasul 9:39

Konteks
9:39 So Peter got up and went with them, and 8  when he arrived 9  they brought him to the upper room. All 10  the widows stood beside him, crying and showing him 11  the tunics 12  and other clothing 13  Dorcas used to make 14  while she was with them.

Kisah Para Rasul 9:41

Konteks
9:41 He gave 15  her his hand and helped her get up. Then he called 16  the saints and widows and presented her alive.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:1]  1 tn Grk “these.” The translation uses “those” for stylistic reasons.

[6:1]  2 tn Grk “were multiplying.”

[6:1]  3 tn Grk “the Hellenists,” but this descriptive term is largely unknown to the modern English reader. The translation “Greek-speaking Jews” attempts to convey something of who these were, but it was more than a matter of language spoken; it involved a degree of adoption of Greek culture as well.

[6:1]  sn The Greek-speaking Jews were the Hellenists, Jews who to a greater or lesser extent had adopted Greek thought, customs, and lifestyle, as well as the Greek language. The city of Alexandria in Egypt was a focal point for them, but they were scattered throughout the Roman Empire.

[6:1]  4 tn Grk “against the Hebrews,” but as with “Hellenists” this needs further explanation for the modern reader.

[6:1]  5 sn The care of widows is a major biblical theme: Deut 10:18; 16:11, 14; 24:17, 19-21; 26:12-13; 27:19; Isa 1:17-23; Jer 7:6; Mal 3:5.

[6:1]  6 tn Or “neglected.”

[6:1]  7 tn Grk “in the daily serving.”

[6:1]  sn The daily distribution of food. The early church saw it as a responsibility to meet the basic needs of people in their group.

[9:39]  8 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

[9:39]  9 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

[9:39]  10 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[9:39]  11 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[9:39]  12 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

[9:39]  13 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

[9:39]  14 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.

[9:41]  15 tn Grk “Giving her his hand, he helped her.” The participle δούς (dous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[9:41]  16 tn Grk “Then calling the saints…he presented her.” The participle φωνήσας (fwnhsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style; it could also be taken temporally (“After he called”).



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA